Tel: (+34) 619281862
E-Mail: illes@illes.cat

MARINEANALYSE, Übersetzer

Annalisa Marí wurde in Palma de Mallorca geboren 1983, Er studierte Hispanische Philologie an der Universität der Balearen und an der Universität Barcelona studierte er auch Übersetzen und Dolmetschen an der Autonomen Universität Barcelona.

in 2015, Pegrum ausgewählt, er leitete und übersetzte die Anthologie "Beat-Haltung“, gewidmet den wichtigsten Dichtern der Beat-Generation, Es war die erste Lyrikanthologie, die ausschließlich von den Dichterinnen dieser amerikanischen literarischen Bewegung verfasst wurde.. in 2019 veröffentlichte in Varasek Editions seine Übersetzung von "Newspapers of Japan and India" 1960-1964, von der amerikanischen Dichterin und Schriftstellerin Joanne Kyger.

dieses Jahr 2021 hat im Torremozas-Verlag die Anthologie "Nimm dir die Kehle abgeschnitten von meinem Messer" veröffentlicht, eine zweisprachige Anthologie, die mehr als fünfzig Jahre literarisches Schaffen der Dichterin Diane di Prima umfasst und zum ersten Mal in spanischer Sprache den «Abgedrehten Blechherd» enthält., eine Reihe von Gedichten, die nach ihrer Abtreibung in 1960.

 

 

Sagen Sie uns, was es für Sie bedeutet hat, die literarische Produktion von Diane di Prima in "Nimm dir die Kehle von meinem Messer auf".

Für mich, Die erste Anthologie in spanischer Sprache einer so radikalen und revolutionären Autorin wie Diane di Prima zusammenstellen zu können, ist ein Traum in Erfüllung gegangen. Als Literaturübersetzerin kann ich versuchen, die redaktionellen Lücken zu füllen, die ich bei bestimmten Autoren für unerklärlich halte, deren literarische Qualität nicht zu leugnen scheint.. Neben der produktiven Arbeit seit mehr als fünfzig Jahren, Diane war eine großzügige Redakteurin, Professor, Übersetzer, Kulturagitatorin und fünffache Mutter. Seine Arbeit verdient es, gelesen zu werden und, obwohl die Gesellschaft uns daran gewöhnt hat, unsere eigenen Erfolge selbst einzuschränken, die Wahrheit ist, dass ich sehr froh bin, als erster diese Auswahl an Gedichten ins Spanische übersetzt zu haben und, vor allem, dass ich mich in diesen Jahren an deiner Korrespondenz erfreuen konnte.

 

Diane bei Prima, war eine Frau mit einem großen politischen und spirituellen Bewusstsein, Auf welche Weise haben Sie in Ihrer Poesie den spirituellen und politischen Teil mit dem intimen und kostümbristischen Teil vereint??

Einerseits, es gibt den intimen und traditionellen Teil, das durchdringt seine ersten Gedichte, die, die sie in den 1950er und 1960er Jahren in New York City schrieb und was die Autorin ihre Zeit des "künstlerischen Aktivismus" nennt.. Es ist nicht so, dass er keine politischen und sozialen Anliegen hatte, aber wie sie selbst zugibt, Aktivist zu sein war aufgrund der aktuellen Situation unmöglich (Denken Sie daran, dass die Kommunisten verfolgt wurden, dass sie gerade das der Spionage angeklagte Ehepaar Rosenberg hingerichtet hatten, dass das FBI unaufhörlich an die Tür von Diane und ihren Freunden klopfte ...) Es war in San Francisco, von 1969, als Diane sich der Revolution anschloss und ihre Tage des "politischen Aktivismus" begann (die Gedichtsammlung "Revolutionary Letters" ist ein klares Beispiel dafür). jedoch, gleichzeitig begann er auch "Loba" zu schreiben, ein episches und feministisches Werk, das das Intime mit dem politischen und spirituellen Bewusstsein vermischt. Ich glaube, dass all diese Aspekte in all seinen Arbeiten miteinander verflochten sind.

 

Diane webte auch ihre literarische Produktion und konzentrierte sich auf so wichtige Themen wie die Menstruation, Abtreibung und Mutterschaft. Wir haben das Glück, einige Gedichte lesen zu können, die sich mit Abtreibung in "Nimm dir die Kehle von meinem Messer auf". Einige seiner Gedichte über die Abtreibung wurden in den Jahren veröffentlicht, als sie nicht nur verboten waren, es war ein tabuthema. Welche Auswirkungen hatte es?? Und warum halten Sie ihre Veröffentlichung in unserer Zeit für wichtig??

Diane di Prima wollte schon in jungen Jahren alleinerziehende Mutter werden (die 21 Jahre alt). Ein paar Jahre später wurde sie erneut von einem Mann schwanger, der sie zu einer Abtreibung drängte. Niedergeschlagen und gegen ihren Willen, Diane hat sich alleine für eine Abtreibung entschieden. Als er nach Hause kam, schloss er sich ein und, animiert von Benzedrin, komponierte das lange Gedicht in zwölf Teilen "Messingofen, der ausgeht. Lied, nach einer Abtreibung". Wie Abtreibung zu dieser Zeit illegal war und sowohl für sie als auch für ihre Abtreibungsärzte Gefängnisstrafen nach sich ziehen konnte, Diane wollte dieses Gedicht nicht veröffentlichen. Es war nur zehn Jahre später, in 1975, dass ein Freund sein Potenzial erkannt hat und, gegen ihren Willen und heimlich, habe es an einen Redakteur geschickt. Diane stieß plötzlich auf das gepostete Gedicht, und brach die Freundschaft mit diesem "Freund". Das Gedicht blieb im Kreislauf des "Underground" und Jahre später wurde es vom Pro-Life-Recht manipuliert, um Abtreibung zu verurteilen. entsetzt, Diane hat angeordnet, dass diese Gedichte nicht mehr veröffentlicht werden. in 2018, wenn wir per E-Mail sprechen, Diane wollte immer noch nicht, dass diese Gedichte veröffentlicht werden, aus Angst, dass sie falsch interpretiert werden könnten.. Ich versprach ihm, das alles im Prolog zu erklären und bat ihn, mich übersetzen zu lassen., da sie mir einzigartig erschienen und ich dachte, sie könnten Frauen helfen, die das gleiche durchgemacht haben. glücklich, Ich stimme zu.

Die Auswirkungen, die es hatte 1975 Es scheint mir reduziert zu sein, weil der Zugang zu seiner Lektüre eingeschränkt war. jedoch, es reicht, ein wenig im Internet zu suchen, um zu erkennen, dass es unzählige Übersetzungen gibt, die immer wieder kopiert und eingefügt werden. Es ist ein Zeichen dafür, dass dieses Gedicht für viele Menschen notwendig und wertvoll ist..

Es scheint mir wichtig, dass dieses Gedicht weiterhin veröffentlicht wird, denn die falsche Darstellung des Anti-Abtreibungsrechts sollte die Leser, die diese Erfahrung gemacht haben, nicht einschüchtern und wir müssen sie teilen. Der Tabubruch zu diesem Thema ist eine Art zu sagen "Wir entscheiden", eine Form der Ermächtigung.

 

Warum hatte Dianes Arbeit Ihrer Meinung nach nicht so viel Wirkung wie die ihrer Kollegen??

Ich denke, ihre Arbeit hatte nicht so viel Einfluss wie die ihrer Zeitgenossen, weil Diane ein seltener Vogel war, der sich weigerte, sich auf die Formen irgendeiner Doktrin oder Bewegung zu beschränken.: die etiketten haben sie korsettiert und sie war lieber frei. Ser unterirdisch, bisexuell, Frau, Anarchist, zen ... und lehnen das Marketing ab, das andere Schriftsteller seiner Generation annahmen, führte für lange Zeit zu seinem Ausschluss aus dem Literaturkanon. Zum Glück heutzutage alle Arten von Übersetzern, Redakteure, Historiker und Wissenschaftler analysieren und versuchen, seine Arbeit bekannt zu machen. (Als Beispiel die Pionierin "Female Beatness", von Natalia Carbajosa und Isabel Castelao) die die erste wissenschaftliche Studie in der hispanischen Welt von Autoren der Beat-Generation darstellt und das Frühwerk von Di Prima . analysiert).

Haben Sie persönlich ein anderes literarisches Projekt im Sinn??

Ich habe einen Ordner voller Gedichte, von denen ich mir wünschte, dass sie eines Tages das Licht erblicken würden. Und Buchideen, die mich schon seit einigen Jahren verfolgen. Ich möchte auch weiterhin unbekannte Autoren im spanischsprachigen Raum übersetzen, Es gibt so viele, dass ich nicht weiß, wo ich anfangen soll! Mit drei kleinen Töchtern fällt es mir schwer, Zeit für meine Projekte zu finden, aber hoffentlich kann ich mich von Diane di Prima inspirieren lassen, die, mit fünf Kindern im Schlepptau, habe nie aufgehört zu lernen, READ, schreiben, übersetzen und bearbeiten.

 

Von Elisabet Fabregas

 

ILLES.cat

Online-Literaturplattform

 

 

 

 

Schreibe einen Kommentar