Tel: (+34) 619281862
E-Mail: illes@illes.cat

ANNALISA MARÍ, TRADUCTORA

Annalisa Marí nació en Palma de Mallorca en 1983, estudió Filología Hispánica en la Universidad de les Illes Balears y en la Universidad de Barcelona también estudió traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona.

En 2015, Pegrum seleccionó, prologó y tradujo la antología “Beat Attitude”, dedicada a las poetas más importantes de la generación beat, fue la primera antología de poesía escrita exclusivamente por las poetas femeninas de este movimiento literario estadounidense. En 2019 publicó en Varasek Ediciones su traducción de “Diarios de Japón y la India 1960-1964, de la poeta y escritora norteamericana  Joanne Kyger.

Este año 2021 ha publicado en la editorial Torremozas la antología “Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, una antología bilingüe que abarca más de cincuenta años de producción literaria de la poeta Diane di Prima y que incluye por primera vez en castellano «Estufa de latón que se apaga», una serie de poemas escritos tras su aborto en 1960.

 

 

Cuéntanos qué ha significado para ti reunir la producción literaria de Diane di Prima en “Quita tu cuello degollado de mi cuchillo”.

Para mí, poder reunir la primera antología en lengua castellana de una autora tan radical y revolucionaria como Diane di Prima ha sido un sueño hecho realidad. Ser traductora literaria me permite intentar suplir los vacíos editoriales que considero inexplicables en torno a ciertas autoras cuya calidad literaria me parece innegable. Además de haber creado prolíficamente durante más de cincuenta años, Diane fue una generosa editora, profesora, traductora, agitadora cultural y madre de cinco hijos. Su obra merece ser leída y, aunque la sociedad nos tiene acostumbradas a autoboicotearnos nuestros propios éxitos, la verdad es que estoy muy feliz de haber sido la primera en verter esta selección de poesía al castellano y, sobre todo, de haber podido disfrutar de su correspondencia estos años.

 

Diane di Prima, fue una mujer con una gran conciencia política y espiritual, ¿De qué manera unía la parte espiritual y la política con la parte íntima y costumbrista en sus poesías?

Por un lado, está la parte íntima y costumbrista, que impregna sus primeros poemas, los que escribió en la ciudad de Nueva York en los años cincuenta y sesenta y que la autora llama su época de “activismo artístico”. No es que no tuviera inquietudes políticas y sociales, pero como ella misma reconoce, ser activista era imposible por la situación del momento (recordemos que los comunistas eran perseguidos, que acababan de ejecutar al matrimonio Rosenberg acusado de espionaje, que el FBI tocaba a la puerta de Diane y sus amigos sin cesar…) Fue en San Francisco, a partir de 1969, cuando Diane se unió a la revolución y empezó su época de “activismo político” (el poemario “Cartas Revolucionarias” es un claro ejemplo de ello). Sin embargo, en la misma época también empieza a escribir “Loba”, una obra épica y feminista que mezcla lo íntimo con la conciencia política y espiritual. Creo que todos estos aspectos se encuentran entrelazados a lo largo de toda su obra.

 

Diane también tejió su producción literaria y la enfocó a temas tan importantes como la menstruación, el aborto y la maternidad. Tenemos la suerte de poder leer algunos poemas que hablan del aborto en “Quita tu cuello degollado de mi cuchillo”. Se publicaron algunos de sus poemas sobre el aborto en aquellos años en los que además de estar prohibido, era un tema tabú. ¿Qué repercusión tuvo? ¿Y por qué crees que es importante su publicación en nuestros tiempos?

Diane di Prima quiso ser madre soltera muy joven (a los 21 años). Unos años después volvió a quedarse embarazada de un hombre que le presionó para que abortara. Abatida y en contra de su voluntad, Diane fue a abortar sola. Al volver a casa se encerró y, animada por la benzedrina, compuso el extenso poema en doce partes “Horno de latón que se apaga. Canción, después de un aborto”. Como abortar era ilegal en la época y podía conllevar penas de prisión tanto para ella como para sus abortistas, Diane no buscó publicar este poema. Fue sólo diez años más tarde, en 1975, que un amigo vio su potencial y, en contra de su voluntad y a escondidas, lo envió a un editor. Diane se encontró de repente con ese poema publicado, y rompió la amistad con ese “amigo”. El poema se quedó en el circuito de lo “underground” y años más tarde fue manipulado por la derecha antiabortista para condenar el aborto. Horrorizada, Diane ordenó que no se publicaran más estos poemas. En 2018, cuando hablamos por correo electrónico, Diane seguía sin querer que se publicaran estos poemas por miedo a que fueran mal interpretados. Le prometí que explicaría todo esto en el prólogo y le rogué que me dejara traducirlos, ya que me parecían únicos y pensé que podían ayudar a mujeres que hubieran pasado por lo mismo. Felizmente, aceptó.

La repercusión que tuvo en 1975 me parece reducida porque el acceso a su lectura era limitado. Sin embargo, basta buscar un poco por internet para darse cuenta de que hay infinidad de traducciones copiadas y pegadas hasta la saciedad. Es una señal de que este poema es necesario y valioso para muchas personas.

Me parece importante que este poema se siga publicando porque la tergiversación de la derecha antiabortista no debe amedrentar a las lectoras que sí nos hemos encontrado frente a esa experiencia y necesitamos compartirlo. Romper el tabú sobre este tema es una manera de decir “nosotras decidimos”, una forma de empoderamiento.

 

¿Por qué crees que la obra de Diane no tuvo tanta repercusión como la que tuvieron sus coetáneos?

Creo que su obra no tuvo tanta repercusión como sus coetáneos porque Diane fue una rara avis que se negaba a limitarse a los moldes de cualquier doctrina o movimiento: las etiquetas la encorsetaban y ella prefirió ser libre. Ser underground, bisexual, mujer, anarquista, zen… y rechazar el marketing que abrazaron otros escritores de su generación, tuvo como consecuencia su exclusión del canon literario durante mucho tiempo. Por suerte hoy en día todo tipo de traductores, editores, historiadores e investigadores académicos están analizando e intentando dar a conocer su obra. (Como ejemplo el pionero “Female Beatness”, de Natalia Carbajosa e Isabel Castelao) que constituye el primer estudio académico en el mundo hispánico de autoras de la generación beat y analiza la obra temprana de Di Prima).

¿A nivel personal tienes en mente algún otro proyecto literario?

Tengo una carpeta llena de poemas que me gustaría que vieran la luz algún día. E ideas de libros que me rondan desde hace unos años. También quiero seguir traduciendo a autoras desconocidas en el mundo hispanohablante, ¡hay tantas que no sé por dónde empezar! Tener tres hijas pequeñas hace que me cueste encontrar tiempo para mis proyectos, pero ojalá pueda inspirarme de Diane di Prima quien, con cinco hijos a cuestas, nunca dejó de estudiar, leer, escribir, traducir y editar.

 

Por Elisabet Fábregas

 

ILLES.cat

Plataforma literaria en línea

 

 

 

 

Escribir un comentario