Tel: (+34) 619281862
E-Mail: illes@illes.cat

RESEÑA: MASSA VIDA A LA SANG

Antonia Pozzi (1912-1938) fue una poeta italiana que, a pesar de su juventud y muerte prematura a causa del suicidio, comenzó a escribir muy joven y dejó muchísimos poemas, todos publicados de manera póstuma. Posteriormente a su muerte, se ha intentado hacer una recuperación y revalorización de su obra, de la misma manera en que se ha hecho con otras mujeres escritoras desconocidas, invisibilizadas y ninguneadas durante mucho tiempo. Ahora, Edicions Aïllades publica dentro de su colección AccentObert’ la traducción de Massa vida a la sang, una antología poética que recoge en edición bilingüe italiano-catalán 65 poemas de es poeta escritos entre 1929 y 1938. La traducción corresponde a Nora Albert.

Los poemas recogidos en esta nueva antología condensan perfectamente la esencia de su autora i nos permiten introducirnos en su mente, sus sentimientos y su concepto de lo que es la poesía: una forma de vida, una necesidad existencial, una manera de expresar las emociones y los sentimientos. Estos poemas, de gran intensidad dramática e incluso de carácter existencialista y filosófico en ocasiones, recogen perfectamente los sentimientos de Pozzi, que vivió su corta existencia de manera muy intensa.

La temática de los poemas

La lectura de estos poemas es una bella experiencia por la multitud de temas que se pueden encontrar: desde reflexiones sobre la tristeza y la muerte —que ya apuntaban al suicidio de la poeta en1938, con solo 26 años— hasta cuestiones más sociales y políticas —fruto del compromiso de Pozzi con ideologías de izquierda contrapuestas al fascismo de Mussolini que le tocó vivir. La antología también recoge poemas de carácter más sentimental en los que la autora abre totalmente su corazón y escribe sobre su relación con Antonio Maria Cervi, explorando su deseo de amor, sus frustraciones sobre la maternidad y las discrepancias e imposibilidad de la relación, a la que su padre se opuso.

Massa vida a la sang es una experiencia vital para el lector, de la misma manera en que lo fue para la autora; un paseo a veces doloroso y melancólico, y a veces luminoso y esperanzador, pero siempre de una belleza y sentimentalidad exquisitas. Además, esta edición permite la lectura simultanea de los poemas originales en italiano y de su cuidada y detallada traducción al catalán.

 

Por Maite Vallejo

 

ILLES.cat

Plataforma literaria en línea

Escribir un comentario