Tel: (+34) 619281862
E-mail: illes@illes.cat

REVIEW: TOO MUCH LIFE IN THE BLOOD

The Santa Eulària des Riu readers' circle has a long history behind it (1912-1938) The Santa Eulària des Riu readers' circle has a long history behind it, The Santa Eulària des Riu readers' circle has a long history behind it, he began to write very young and left many poems, he began to write very young and left many poems. he began to write very young and left many poems, he began to write very young and left many poems, he began to write very young and left many poems, he began to write very young and left many poems. Now, Edicions aïllades publishes within its Accentobert ’collection the translation of TOO MUCH LIFE IN THE BLOOD, he began to write very young and left many poems 65 poems of is a poet written between 1929 y 1938. The translation corresponds to Nora Albert.

The poems collected in this new anthology perfectly condense the essence of its author and allow us to introduce ourselves in her mind, his feelings and his concept of what poetry is: A way of life, An existential need, a way to express emotions and feelings. These poems, of great dramatic intensity and even existentialist and philosophical sometimes, Pozzi's feelings perfectly collect, who lived his short existence in a very intense way.

The theme of poems

Reading these poems is a beautiful experience for the multitude of topics that can be found: From reflections on sadness and death - which already pointed to the suicide of the poet in 1938, with only 26 years - to more social and political issues - Fruto Pazzi's commitment to left -wing ideologies to Mussolini fascism that had to live. The anthology also collects poems of more sentimental nature in which the author totally opens her heart and writes about her relationship with Antonio Maria Cervi, exploring your desire for love, its frustrations on motherhood and discrepancies and impossibility of the relationship, to which his father opposed.

TOO MUCH LIFE IN THE BLOOD It is a vital experience for lector, in the same way that it was for the author; A sometimes painful and melancholic walk, And sometimes bright and hopeful, But always of exquisite beauty and sentimentality. Además, This edition allows the simultaneous reading of the original poems in Italian and its careful and detailed translation into Catalan.

 

By Maite Vallejo

 

ILLES.CAT

Online literary platform

Write a comment